| | |
| | 10 Juni 2009 22:19 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | It sounds weeeeeeird Lilian!
It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher
Lena, could you please help? CC: lenab |
| | 10 Juni 2009 22:30 |
| | hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine |
| | 10 Juni 2009 22:45 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | YES, you are a clever "student"! |
| | 10 Juni 2009 22:47 |
| | |
| | 10 Juni 2009 23:42 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | It seems like you sorted it out!
It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense?? |
| | 11 Juni 2009 09:19 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Absolut Lena! Tack för förtydligandet! |
| | 11 Juni 2009 18:32 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!
"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt?? |
| | 11 Juni 2009 18:43 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat? |
| | 11 Juni 2009 18:53 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang?? |
| | 11 Juni 2009 19:01 |
| | I think I understand what you mean Lena.
It's like the difference between "depressed" and "depressing" ? |
| | 11 Juni 2009 19:11 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset! |
| | 11 Juni 2009 19:26 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Fast du har rätt Lena, de båda har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är något beklagligt. |
| | 11 Juni 2009 20:36 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Leeeeena ...
Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?
|
| | 11 Juni 2009 20:41 |
| | |
| | 11 Juni 2009 21:31 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!
Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!
|
| | 11 Juni 2009 22:07 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Men ...då är det ju "ett sorgligt hjärta" |
| | 11 Juni 2009 22:08 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Jaaaaa! |
| | 11 Juni 2009 22:13 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra så. Hur som helst, Lilian verkar ha förstått ...och jag med, kkkkanske |
| | 11 Juni 2009 22:20 |
| lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!
Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan |
| | 11 Juni 2009 22:28 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Så sant, så sant ... språk är kul, men också klurigt med tanke på regionala skillnader. |