| | |
| | 10 ژوئن 2009 22:19 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | It sounds weeeeeeird Lilian!
It's common when you write "mitt" the ending will be "igt". But when you start a sentence with "min" the ending will be "en" ...I wish I could explain better WHY Lilian, but I'm not a Swedish teacher
Lena, could you please help? CC: lenab |
| | 10 ژوئن 2009 22:30 |
| | hummm...so if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine |
| | 10 ژوئن 2009 22:45 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | YES, you are a clever "student"! |
| | 10 ژوئن 2009 22:47 |
| | |
| | 10 ژوئن 2009 23:42 |
| | It seems like you sorted it out!
It has to do with the neutral gender in Swedish which takes "ett" and "det" instead of "en" and "den". The adjective you add takes the same form as the noun. Does it make sense?? |
| | 11 ژوئن 2009 09:19 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Absolut Lena! Tack för förtydligandet! |
| | 11 ژوئن 2009 18:32 |
| | Om jag nu skall vara petig, så måste jag protestera lite!!!
"Sorgsen/sorgset" går inte att jämställa med "sorglig/sorgligt". Just det ordet är svårt att förklara på engelska, för det heter "sad" i båda fallen, men det kan jämföras med "I'm bored" och "It's boring".
Var det tydligt?? |
| | 11 ژوئن 2009 18:43 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Men i detta sammanhang är det väl rätt tolkat? |
| | 11 ژوئن 2009 18:53 |
| | Det är helt rätt i översättningen!
Jag tänkte på Lilians fråga :"if instead of "själ", it was "mitt hjärta är sorgligt", it would sound fine?"
Det skulle inte vara rätt!!
Hjärtat kan inte vara sorgligt, men sorgset. En bok eller film kan vara sorglig.... Förstår du mitt resonemang?? |
| | 11 ژوئن 2009 19:01 |
| | I think I understand what you mean Lena.
It's like the difference between "depressed" and "depressing" ? |
| | 11 ژوئن 2009 19:11 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Hm, jag tycker att ett hjärta kan vara sorgligt fast det är väl vanligare att det är sorgset! |
| | 11 ژوئن 2009 19:26 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Fast du har rätt Lena, de bÃ¥da har olika betydelse. Ett "sorgset hjärta" är ledset, ett "sorgligt hjärta" är nÃ¥got beklagligt. |
| | 11 ژوئن 2009 20:36 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Leeeeena ...
Ursäkta om jag tjatar, men ... är jag helt ute och cyklar i mina funderingar? Ponera att ett hjärta tas ut ur en kropp för transplantation, hjärtat anländer till mottagaren/sjukhuset i ett bedrövligt skick, det är "ett sorgligt hjärta". Funkar det inte att skriva så?
|
| | 11 ژوئن 2009 20:41 |
| | |
| | 11 ژوئن 2009 21:31 |
| | Ha ha ha!! Det var ett sorgligt kapitel! Transplantation!!! Ja, om hjärtat anländer i ett bedrövligt skick, så blir nog alla bedrövade!
Det vore sorgligt!!
Ja, skillnaden mellan "depressed" och "depressing" är precis vad jag menar!
|
| | 11 ژوئن 2009 22:07 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Men ...dÃ¥ är det ju "ett sorgligt hjärta" |
| | 11 ژوئن 2009 22:08 |
| | Jaaaaa! |
| | 11 ژوئن 2009 22:13 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | Fantastiskt att ett litet ord kan förvirra sÃ¥. Hur som helst, Lilian verkar ha förstÃ¥tt ...och jag med, kkkkanske |
| | 11 ژوئن 2009 22:20 |
| | Det är de små små detaljerna som gör det!!
Det är därför det är kul med språk!!
Sedan har vi ju alla dialektala skillnader, som gör att det som är rätt i en landsända, inte behöver vara det i en annan |
| | 11 ژوئن 2009 22:28 |
| piasتعداد پیامها: 8113 | SÃ¥ sant, sÃ¥ sant ... sprÃ¥k är kul, men ocksÃ¥ klurigt med tanke pÃ¥ regionala skillnader. |