Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - About to board my second home, an ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
About to board my second home, an ...
نص
إقترحت من طرف miss_meraz
لغة مصدر: انجليزي

About to board my second home, an airplane. Movies like 'up in the air' make flying look cool, but I for one hate it! teleportation anyone?

عنوان
Uçakta
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف ismailaselim
لغة الهدف: تركي

İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up In The Air" gibi filmler uçmayı havalı gösteriyor ama ben nefret ettim bir kere. Işınlanmak isteyen?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 17 كانون الاول 2010 23:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 كانون الاول 2010 19:51

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba.
Çeviride pek çok hata olduğunu düşünüyorum. "About to board my second home an airplane" örneğin bu cümlenin yazdığın anlamı karşıladığını sanmıyorum.
Ayrıca burada "up in the air" derken bir filmden bahsediliyor ve "biri yüzünden nefret etmek"ten değil de, " bir kere (halihazırda) nefret etmiş olmak"tan söz ediliyor.

Çeviriyle ilgili önerileri olanların yazmalarını rica ediyorum. Teşekkürler.

12 كانون الاول 2010 23:07

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"İkinci evim uçağa binmek hakkında. Havadaki uçak (up in the air) gibi flimler uçmayı harika yapıyor ama ondan bir kere nefret ettim. Işınlanmak isteyen var mı?"


13 كانون الاول 2010 12:53

duguit
عدد الرسائل: 40
"İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up in the Air" gibi filmler uçmayı oldukça havalı kılıyor, ancak ben, bir kere nefret ediyorum ondan! Işınlanmak isteyen?"

13 كانون الاول 2010 18:32

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Teşekkür ederim ikinize de. Duguit'in önerisi bana daha yakın gibi geldi. Çeviriyi düzenliyorum hemen. Uygun bulmadığınız bir yer olursa lütfen yazın.

13 كانون الاول 2010 18:43

merdogan
عدد الرسائل: 3769
İyi de nefret ettiği uçağa neden binsin ki?
Ayrıca "about" açıklaması eksik.

13 كانون الاول 2010 18:49

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Bir öznenin eksikliğini görüyoruz bence burada.

"I am about to board my second home an airplane"

About to- bir şeyi yapmak üzere olmak anlamına gelmiyor mu? Bu yüzden bu şekilde düşündüm. Nefret ettiği bir uçağa binme nedenini tahmin etmek güç, büyük ihtimalle evi uzaktır, ışınlanmak istediğine göre

13 كانون الاول 2010 21:36

Çevirmen
عدد الرسائل: 59
The last version of the translation is better than the source text=) I agree with the last one..

14 كانون الاول 2010 17:29

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Thanks Çevirmen. What about the others? Do you agree, too?