| | |
| | 12 كانون الاول 2010 19:51 |
| | Merhaba.
Çeviride pek çok hata olduğunu düşünüyorum. "About to board my second home an airplane" örneğin bu cümlenin yazdığın anlamı karşıladığını sanmıyorum.
Ayrıca burada "up in the air" derken bir filmden bahsediliyor ve "biri yüzünden nefret etmek"ten değil de, " bir kere (halihazırda) nefret etmiş olmak"tan söz ediliyor.
Çeviriyle ilgili önerileri olanların yazmalarını rica ediyorum. Teşekkürler. |
| | 12 كانون الاول 2010 23:07 |
| | "İkinci evim uçağa binmek hakkında. Havadaki uçak (up in the air) gibi flimler uçmayı harika yapıyor ama ondan bir kere nefret ettim. Işınlanmak isteyen var mı?"
|
| | 13 كانون الاول 2010 12:53 |
| | "İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up in the Air" gibi filmler uçmayı oldukça havalı kılıyor, ancak ben, bir kere nefret ediyorum ondan! Işınlanmak isteyen?" |
| | 13 كانون الاول 2010 18:32 |
| | Teşekkür ederim ikinize de. Duguit'in önerisi bana daha yakın gibi geldi. Çeviriyi düzenliyorum hemen. Uygun bulmadığınız bir yer olursa lütfen yazın. |
| | 13 كانون الاول 2010 18:43 |
| | İyi de nefret ettiği uçağa neden binsin ki?
Ayrıca "about" açıklaması eksik. |
| | 13 كانون الاول 2010 18:49 |
| | Bir öznenin eksikliğini görüyoruz bence burada.
" I am about to board my second home an airplane"
About to- bir şeyi yapmak üzere olmak anlamına gelmiyor mu? Bu yüzden bu şekilde düşündüm. Nefret ettiği bir uçağa binme nedenini tahmin etmek güç, büyük ihtimalle evi uzaktır, ışınlanmak istediğine göre |
| | 13 كانون الاول 2010 21:36 |
| | The last version of the translation is better than the source text=) I agree with the last one.. |
| | 14 كانون الاول 2010 17:29 |
| | Thanks Çevirmen. What about the others? Do you agree, too? |