Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - About to board my second home, an ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение

Статус
About to board my second home, an ...
Tекст
Добавлено miss_meraz
Язык, с которого нужно перевести: Английский

About to board my second home, an airplane. Movies like 'up in the air' make flying look cool, but I for one hate it! teleportation anyone?

Статус
Uçakta
Перевод
Турецкий

Перевод сделан ismailaselim
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up In The Air" gibi filmler uçmayı havalı gösteriyor ama ben nefret ettim bir kere. Işınlanmak isteyen?
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 17 Декабрь 2010 23:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2010 19:51

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba.
Çeviride pek çok hata olduğunu düşünüyorum. "About to board my second home an airplane" örneğin bu cümlenin yazdığın anlamı karşıladığını sanmıyorum.
Ayrıca burada "up in the air" derken bir filmden bahsediliyor ve "biri yüzünden nefret etmek"ten değil de, " bir kere (halihazırda) nefret etmiş olmak"tan söz ediliyor.

Çeviriyle ilgili önerileri olanların yazmalarını rica ediyorum. Teşekkürler.

12 Декабрь 2010 23:07

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"İkinci evim uçağa binmek hakkında. Havadaki uçak (up in the air) gibi flimler uçmayı harika yapıyor ama ondan bir kere nefret ettim. Işınlanmak isteyen var mı?"


13 Декабрь 2010 12:53

duguit
Кол-во сообщений: 40
"İkinci evime, bir uçağa binmek üzereyim. "Up in the Air" gibi filmler uçmayı oldukça havalı kılıyor, ancak ben, bir kere nefret ediyorum ondan! Işınlanmak isteyen?"

13 Декабрь 2010 18:32

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Teşekkür ederim ikinize de. Duguit'in önerisi bana daha yakın gibi geldi. Çeviriyi düzenliyorum hemen. Uygun bulmadığınız bir yer olursa lütfen yazın.

13 Декабрь 2010 18:43

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
İyi de nefret ettiği uçağa neden binsin ki?
Ayrıca "about" açıklaması eksik.

13 Декабрь 2010 18:49

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Bir öznenin eksikliğini görüyoruz bence burada.

"I am about to board my second home an airplane"

About to- bir şeyi yapmak üzere olmak anlamına gelmiyor mu? Bu yüzden bu şekilde düşündüm. Nefret ettiği bir uçağa binme nedenini tahmin etmek güç, büyük ihtimalle evi uzaktır, ışınlanmak istediğine göre

13 Декабрь 2010 21:36

Çevirmen
Кол-во сообщений: 59
The last version of the translation is better than the source text=) I agree with the last one..

14 Декабрь 2010 17:29

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Thanks Çevirmen. What about the others? Do you agree, too?