Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - برتغالية برازيلية - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيلاتينيتركي

صنف شعر

عنوان
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
نص للترجمة
إقترحت من طرف antonia0604
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
ملاحظات حول الترجمة
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."
آخر تحرير من طرف lilian canale - 30 نيسان 2011 17:12