Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - eÄŸer benimle gerçekten beraber olmak istiyorsan...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف حياة يومية - حب/ صداقة

عنوان
eğer benimle gerçekten beraber olmak istiyorsan...
نص
إقترحت من طرف babyjane23
لغة مصدر: تركي

Eğer benimle gerçekten beraber olmak istiyorsan sorun değil, bilgisayarın bozuk olsa da beklerim ama sadece vakit geçiriyorsan lütfen söyle, ben de hayatıma ona göre yön vereyim.

عنوان
If you really want...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lizzzz
لغة الهدف: انجليزي

If you really want to be with me, I can wait. There's no problem if your computer is not working, but if you are only playing around, please tell me, let me give a proper direction to my life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 كانون الثاني 2013 11:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الاول 2012 12:55

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
There's no problem if your computer is broken --> It doesn't matter even if your computer is broken

Please tell me, let me give a direction to my life accordingly --> Please tell me so that I can give my life direction accordingly

27 كانون الاول 2012 21:44

merdogan
عدد الرسائل: 3769
broken..> broken down
...my life direction accordingly..>.. my life a direction accordingly

27 كانون الاول 2012 22:15

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Isn't 'direction' uncountable here?

8 كانون الثاني 2013 12:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
May I suggest a few changes so that the text will sound more natural in English? Let me know if the original meaning changes.

"If you really want to be with me, I'll wait (I can wait). It's fine if your computer is not working, but if you are only playing around, please tell me so that I can give a proper direction to my life."

CC: Mesud2991 merdogan

8 كانون الثاني 2013 17:55

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Hi Lilian,

I'd say "It doesn't matter even if your computer is broken" instead of "It's fine if your computer is not working"

8 كانون الثاني 2013 21:08

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear Lilian,
I agree with you.
"broken" means here " to be out of order or not working"