Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - Jag är en person som alltid försöker vara glad...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديإسبانيّ

صنف تجربة

عنوان
Jag är en person som alltid försöker vara glad...
نص
إقترحت من طرف OliverJ
لغة مصدر: سويدي

Jag är en person som alltid försöker vara glad och ta fram det bästa ur konstiga situationer. För livet blir inte bättre om man har en dållig attityd.

عنوان
Soy una persona que siempre intenta ser alegre
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف melismelina
لغة الهدف: إسبانيّ

Soy una persona que siempre intenta ser alegre
y sacar lo mejor de situaciones extrañas.

Ya que la vida no es mejor con una mala actitud.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 3 تشرين الاول 2007 20:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2007 11:49

El Patillas
عدد الرسائل: 16
situación (con tilde)
situaciones (sin tilde)
(como el énfasis ahora sigue las reglas, o sea está en la penúltima sílaba, no hay que poner la tilde)

3 تشرين الاول 2007 15:29

guilon
عدد الرسائل: 1549
What is the exact meaning of "konstiga situationer"?
Because "extrañas situaciones" sounds a little awkward to my ears and I don't what exactly it is supposed to mean.

3 تشرين الاول 2007 20:33

guilon
عدد الرسائل: 1549
Gracias melismelina, mi duda sobre "situaciones extrañas" es porque se suele sacar lo mejor de "situaciones adversas" o "desfavorables", pero ante situaciones extrañas no se saca lo mejor, como mucho se queda uno sorprendido o intrigado.

¿No designará "konstiga situationer" el concepto de situaciones adversas?



CC: El Patillas

3 تشرين الاول 2007 20:39

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
konstiga situationer - strange situations

3 تشرين الاول 2007 20:54

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ok thanks Casper, most of the Swedish-Spanish translations, even though written in correct Spanish, sound unnatural and illogical to my Spanish ears. Swedes must have a peculiar way to express themselves.

3 تشرين الاول 2007 21:11

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
They really do.