Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-スペイン語 - Jag är en person som alltid försöker vara glad...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語スペイン語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Jag är en person som alltid försöker vara glad...
テキスト
OliverJ様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag är en person som alltid försöker vara glad och ta fram det bästa ur konstiga situationer. För livet blir inte bättre om man har en dållig attityd.

タイトル
Soy una persona que siempre intenta ser alegre
翻訳
スペイン語

melismelina様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Soy una persona que siempre intenta ser alegre
y sacar lo mejor de situaciones extrañas.

Ya que la vida no es mejor con una mala actitud.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 10月 3日 20:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 2日 11:49

El Patillas
投稿数: 16
situación (con tilde)
situaciones (sin tilde)
(como el énfasis ahora sigue las reglas, o sea está en la penúltima sílaba, no hay que poner la tilde)

2007年 10月 3日 15:29

guilon
投稿数: 1549
What is the exact meaning of "konstiga situationer"?
Because "extrañas situaciones" sounds a little awkward to my ears and I don't what exactly it is supposed to mean.

2007年 10月 3日 20:33

guilon
投稿数: 1549
Gracias melismelina, mi duda sobre "situaciones extrañas" es porque se suele sacar lo mejor de "situaciones adversas" o "desfavorables", pero ante situaciones extrañas no se saca lo mejor, como mucho se queda uno sorprendido o intrigado.

¿No designará "konstiga situationer" el concepto de situaciones adversas?



CC: El Patillas

2007年 10月 3日 20:39

casper tavernello
投稿数: 5057
konstiga situationer - strange situations

2007年 10月 3日 20:54

guilon
投稿数: 1549
Ok thanks Casper, most of the Swedish-Spanish translations, even though written in correct Spanish, sound unnatural and illogical to my Spanish ears. Swedes must have a peculiar way to express themselves.

2007年 10月 3日 21:11

casper tavernello
投稿数: 5057
They really do.