Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-اسپانیولی - Jag är en person som alltid försöker vara glad...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیاسپانیولی

طبقه مقاله

عنوان
Jag är en person som alltid försöker vara glad...
متن
OliverJ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag är en person som alltid försöker vara glad och ta fram det bästa ur konstiga situationer. För livet blir inte bättre om man har en dållig attityd.

عنوان
Soy una persona que siempre intenta ser alegre
ترجمه
اسپانیولی

melismelina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Soy una persona que siempre intenta ser alegre
y sacar lo mejor de situaciones extrañas.

Ya que la vida no es mejor con una mala actitud.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط guilon - 3 اکتبر 2007 20:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 اکتبر 2007 11:49

El Patillas
تعداد پیامها: 16
situación (con tilde)
situaciones (sin tilde)
(como el énfasis ahora sigue las reglas, o sea está en la penúltima sílaba, no hay que poner la tilde)

3 اکتبر 2007 15:29

guilon
تعداد پیامها: 1549
What is the exact meaning of "konstiga situationer"?
Because "extrañas situaciones" sounds a little awkward to my ears and I don't what exactly it is supposed to mean.

3 اکتبر 2007 20:33

guilon
تعداد پیامها: 1549
Gracias melismelina, mi duda sobre "situaciones extrañas" es porque se suele sacar lo mejor de "situaciones adversas" o "desfavorables", pero ante situaciones extrañas no se saca lo mejor, como mucho se queda uno sorprendido o intrigado.

¿No designará "konstiga situationer" el concepto de situaciones adversas?



CC: El Patillas

3 اکتبر 2007 20:39

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
konstiga situationer - strange situations

3 اکتبر 2007 20:54

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ok thanks Casper, most of the Swedish-Spanish translations, even though written in correct Spanish, sound unnatural and illogical to my Spanish ears. Swedes must have a peculiar way to express themselves.

3 اکتبر 2007 21:11

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
They really do.