| |
| |
| |
22 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". inta habibi albi malana inta habibi albi malana Hi friends, one girl(my good friend) wrote it to me,could you please help me with the meaning as soon as possible. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις You are the love of my heart. | |
45 Γλώσσα πηγής Ne vous inquiétez pas Ne vous inquiétez pas, je ne serai pas ici pour longtemps. <edit> with diacritics, and "ice" with "ici"</edit> (07/02/francky thanks to Lilian's notification) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Do not... | |
198 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba... AÅŸk, sevdiÄŸini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım. Hayır, aşık olma, ben hayatının aÅŸkıyla tanıştıracağım seni. Orti dur geleyim, seninle bir durum deÄŸerlendirmesi yapalım. Ben de öyle delilikler yapıyorum. Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn hayırrrr aşık olma ben hayatının aÅŸkıyla tanıştırcam seni yaaaa orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim bende ole delılıkler yapıyorum''
orti=ortak (virtual language) /Hazal/ Ολοκληρωμένες μεταφράσεις If love is to drive 750 km just to see your Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel | |
| |
| |
| |
164 Γλώσσα πηγής Vexilla Regis Prodeunt Confixa clavis viscera tendens manus, vestigia, redemptionis gratia hic immolata est hostia.
Fundis aroma cortice, vincis sapore nectare, iucunda fructu fertili plaudis triumpho nobili. Stanzas 2, 7 and 8 of the original version of a classical hymn made for the True Cross.
I'd prefer the translation in american or british english, although it is not very important. My preference for brazilian portuguese would be because I am brazilian (wrote everything in english for more accessibility). Ολοκληρωμένες μεταφράσεις The standards of the King are raised Os estandartes do Rei estão erguidos | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |