Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
christophe92
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
Ti mozhesh v ponedelnik prislat? I skolko mozhesh?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "ti mogeh v ponedelnik prislat.i skolkomojoh?"
τίτλος
Peux-tu...
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Peux-tu l'envoyer lundi? Et combien peux-tu envoyer?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit : "Peux-tu envoyer lundi? Et combien peux-tu [envoyer]?" see comments in the discussion area.(06/30/francky)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 2 Ιούλιος 2009 10:51
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Ιούνιος 2009 23:38
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir sunnybebek!
Pas la moindre indication, dans le texte source, concernant la nature de l'envoi? En ce cas, il faudrait au moins un pronom, sinon ce n'est pas correct en français. Eg : "Peux-tu l'envoyer lundi? Et combien peux-tu envoyer?"
1 Ιούλιος 2009 00:02
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I edited the translation, in order to submit it faster to the poll.
1 Ιούλιος 2009 10:56
Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks a lot Francky!
You are right!