Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - razão
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
razão
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
j_almansa
Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
τίτλος
Razão
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Izaac
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
casper tavernello
- 2 Ιούλιος 2009 07:47
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
27 Μάϊ 2009 12:42
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Ιούνιος 2009 14:14
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Ιούνιος 2009 06:24
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Foi o que eu suspeitei.