| |
| |
159 Γλώσσα πηγής naujienos pasaulyje pries savaite Indijoje viena 70-metÄ— moteris is Harjanos valstijos pagimdÄ— savo pirmÄ…jį vaikÄ….si moteris seniausia gimdyvÄ— pasaulyje.dar 2006 metais dvynukus pagimdÄ— viena 66 metų ispanÄ—. turi buti tam tikri artikeliai ir laikas tikslus. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις World news | |
368 Γλώσσα πηγής "Unuttun mu" by Göknur. Nasıl bitti bu sevda bitmez derdin ya hep neydi bizi ayıran neydi buna sebep seni sevmeye bile kıyamıyordum boÅŸuna aÅŸk bunca emek
unuttunmu sen söyle ey zalim şimdi kimlere mesken oluyor o kalbin unuttunmu sen söyle ey zalim her gece sensiz küle dönüyor yüreğim
bir kış güneşimiydi bu ısıtmadıkı ruhumu gözlerin hala aklımda doyamadım
senden bana kalan miras delik deşik bir kalp ama orda sen varsın atmaya kıyamadım <edit> "nasıl bu sevda" with "nasıl bitti bu sevda" third paragraph : "ıstmadıkı" with ""ısıtmadıkı"" last paragraph : "miraz" with "miras" and "amma" with "ama"</edit>(02/23 francky thanks to turkishmiss's notification)
Ολοκληρωμένες μεταφράσεις How was this love over ? Cum s-a sfârÅŸit iubirea aceasta? | |
67 Γλώσσα πηγήςΤο ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". for love Für die Welt bist du nür jemand aber für jemanden bist du die ganze Welt.Danke an dich. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις For the world you are just somebody... | |
| |
| |
| |
| |
165 Γλώσσα πηγής Hola mi amor. Hola mi amor. Sólo paso a decirte que te amo y te adoro mucho. Que eres lo mejor que me pasó. Que estás super hermosa y que te amo y no pienso dejarte nunca. Me gustarÃa que fueras mi esposa. Te amo, M. F. Diacritics edited <Lilian> M.F = female name (addressee). Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Oi, meu amor. Olá, meu amor. | |
| |
| |
725 Γλώσσα πηγής Like all Englishmen, the colonists were familiar... Like all Englishmen, the colonists were familiar with written documents as barriers to encroaching power. “Anxious to preserve and transmit†their liberties “unimpaired to posterityâ€, the English people had repeatedly “caused them to be reduced to writing, and in the most solemn manner to be recognized, ratified and confirmed,†first by king John., then Henry III and Edward I, and “afterwards by a multitude of corroborating acts, reckoned in all, by Lord Cook, to be thirty-two, from Edw.1st to Henry 4th, and since, in a variety of instances, by the bills of right and acts of settlement.†Moreover, America’s own past was filled with written charters to which the colonists had continually appealed in imperial disputes-charters or grants from the Crown which by the time of the Revolution had taken on an extraordinary importance in American eyes. Thank you very much. :) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Comme tous les anglais, les colons étaient coutumiers Ca toÈ›i englezii, coloniÈ™tii erau familiarizaÈ›i | |
| |
| |
| |
| |
448 Γλώσσα πηγής Sebebi ne olursa olsun üzülmeni istemiyorum.Senin... Sebebi ne olursa olsun senin üzülmeni istemiyorum.Senin üzgün olman beni de üzer. Ne yeniyıl umrumda, ne gece yarılarına kadar çalışmam ne de çevremdeki insanlar.Artık hayattan pek zevk almıyorum.Eve geldiÄŸimde interneti açıyorum; senden birÅŸeyler gelmiÅŸ mi? diye.Sabah iÅŸe gidiyorum ertesi gün yine aynı.Vidyo göndericem söz veriyorum.Ama bende senin fotoÄŸraflarını istiyorum.Bana birsürü fotoÄŸraf gönder,vidyo gönder ne gönderebilirsen.Hepsini istiyorum.Sen hayatım da tanıdığım en iyi kalpli insanlardan birisin.Ä°yi ki seni tanıdım. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Я не хочу, чтобы Ñ‚Ñ‹ огорчалаÑÑŒ. | |
| |
| |