Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία | 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig... | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
1) Elsk dig selv uanset hvad. 2) Elsk dig selv. 3) Lev livet. 4) giv aldrig op. 5) tro pÃ¥ dig selv. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Love yourself no matter what. Love yourself. Live your life. Never give up. Believe in yourself. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2009 19:25
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Φεβρουάριος 2009 09:58 | | | | | | 25 Φεβρουάριος 2009 11:30 | | | Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" == >"dit" in the Danish version. It's only "Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think? CC: Thomsen | | | 25 Φεβρουάριος 2009 12:15 | | | fordi det lyder forkert... bare at sige live life.... | | | 25 Φεβρουάριος 2009 12:21 | | | Ja, du har mÃ¥ske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp. CC: Thomsen | | | 25 Φεβρουάριος 2009 12:25 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!" | | | 25 Φεβρουάριος 2009 12:45 | | | | | | 25 Φεβρουάριος 2009 12:50 | | | well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life. Bamsa convinced me. | | | 25 Φεβρουάριος 2009 13:29 | | | I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit. CC: Thomsen Bamsa |
|
|