Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΤουρκικάΕβραϊκάΦαροϊκά

Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lauraababy
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

τίτλος
Love yourself
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Love yourself no matter what.
Love yourself.
Live your life.
Never give up.
Believe in yourself.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2009 19:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2009 09:58

Thomsen
Αριθμός μηνυμάτων: 11
3) live your life

25 Φεβρουάριος 2009 11:30

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello Thomsen. Sorry, but I don't agree with you.
Where can you see the word "your" ==

>"dit" in the Danish version. It's only

"Lev livet"== which gives: "Live life".
What do you think?

CC: Thomsen

25 Φεβρουάριος 2009 12:15

Thomsen
Αριθμός μηνυμάτων: 11
fordi det lyder forkert... bare at sige live life....

25 Φεβρουάριος 2009 12:21

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ja, du har måske ret. Men ved du hvad, lad os se hvad de andre siger til den og eventuelt rette.
Tak for din hjælp.

CC: Thomsen

25 Φεβρουάριος 2009 12:25

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Maybe both of them are right, but have a look at ordbogen.com if you read the page you will find "lev livet! live your life!"

25 Φεβρουάριος 2009 12:45

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Have had a look in your dictionary. Seems you are right Bamse. "Lev livet" is translated by "Live your life". Thanks a lot.

CC: Thomsen Bamsa

25 Φεβρουάριος 2009 12:50

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
well, it seems that 3)should be written as follows: Live YOUR life.
Bamsa convinced me.

25 Φεβρουάριος 2009 13:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I don't know if the exclamation mark makes any difference. The request lacks it.
Anyway the sense is the same, if you think "Live your life" is better I may edit.

CC: Thomsen Bamsa