Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Βοσνιακά-Αγγλικά - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiÅ¡.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΒοσνιακάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kubraaa
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά Μεταφράστηκε από maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

τίτλος
You too my great love. You mean a lot to me.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You too my great love. You mean a lot to me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Φεβρουάριος 2009 22:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Φεβρουάριος 2009 13:47

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You too my great ...

There is no "are" in the Danish one.

25 Φεβρουάριος 2009 13:48

kubraaa
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Mnogo mi značiš

25 Φεβρουάριος 2009 15:54

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
You're right.

Thanks Pia!

25 Φεβρουάριος 2009 18:09

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
But "are" exist in Turkish oiginal So it must be You ARE my great love too, I think

25 Φεβρουάριος 2009 18:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". So if it exist in the Turkish one it should be corrected.

25 Φεβρουάριος 2009 18:56

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear.

CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI

25 Φεβρουάριος 2009 20:12

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
OK, I think it does

25 Φεβρουάριος 2009 20:57

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
edit done, dear gamine!