Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Φαροϊκά - 1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΤουρκικάΕβραϊκάΦαροϊκά

Κατηγορία Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
1). Elsk dig selv uanset hvad. 2). Elsk dig...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Luna69
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

1) Elsk dig selv uanset hvad.
2) Elsk dig selv.
3) Lev livet.
4) giv aldrig op.
5) tro på dig selv.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jeg vil gerne have lavet en hebraisk, tatovering med noget enkelt skrivt.

τίτλος
1). Elska teg sjálva óansað hvat. 2). Elska teg...
Μετάφραση
Φαροϊκά

Μεταφράστηκε από juhlstein
Γλώσσα προορισμού: Φαροϊκά

1). Elska teg sjálva uttan mun til hvat.
2). Elska teg sjálva.
3). Liv lívið.
4). Gev ongantíð upp.
5). Trúgv á teg sjálva.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"sjálva" is feminine.
For masculine "sjálvan"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bamsa - 5 Μάρτιος 2009 00:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2009 23:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Why is this request in standby, Lene?

26 Φεβρουάριος 2009 23:39

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops!

CC: gamine

26 Φεβρουάριος 2009 23:39

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Because the requester ask for a Hebrew translation in the comment field and I think we should add this flag.

26 Φεβρουάριος 2009 23:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
The translation into Hebrew was already done here and is waiting for evaluation.

26 Φεβρουάριος 2009 23:47

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Seems I'm always one step behind you. Couldn't find it so.........

26 Φεβρουάριος 2009 23:49

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

3 Μάρτιος 2009 23:35

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Isn't it better to say "uttan mun til" instead of "óansað"?