Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΙαπωνέζικαΣουηδικάΓερμανικάΡωσικάΕσπεράντοΙταλικάΤουρκικάΚαταλανικάΕβραϊκάΕλληνικάΠορτογαλικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Lucila
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.
4 Φεβρουάριος 2008 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Φεβρουάριος 2008 14:43

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Engraçado! Eu nunca ouvi essa expressão mas creio que seja equivalente a "Ele não tem onde cair morto", referindo-se a pobreza do indivíduo em questão.

4 Φεβρουάριος 2008 15:41

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Diego,

É uma expressão utilizada no Triângulo Mineiro. Gostaria de saber o equivalente em outros idiomas. Por exemplo, sei que em Portugal não é falada essa expressão, qual que é a falada? Se eu disser isso em Portugal vão entender a mesma coisa? Você falou a expressão utilizada no resto do Brasil, e no resto do mundo?

5 Φεβρουάριος 2008 14:09

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lucila Hi Mafalda

I just wanted to ask, before translating this to French,

The general idea in this idiom is that there is very little room?

Is it like one would say in English "There is not enough room to swing a cat?"

Let me know.

Bises
Tantine


5 Φεβρουάριος 2008 14:47

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Tantine,

I don't think so... I guess that's the meaning is something like 'This guy doesn't have money enough even to live'. Probably when somebody looks like have some money, but he doesn't.

5 Φεβρουάριος 2008 15:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Oi Diego

Thanks for your help

Beijos
Tantine