Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΙαπωνέζικαΣουηδικάΓερμανικάΡωσικάΕσπεράντοΙταλικάΤουρκικάΚαταλανικάΕβραϊκάΕλληνικάΠορτογαλικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lucila
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

τίτλος
Pauvreté
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από ohimbo
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Il est sur la paille

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 7 Φεβρουάριος 2008 00:43





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2008 15:04

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Φεβρουάριος 2008 15:08

ohimbo
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Φεβρουάριος 2008 15:21

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Φεβρουάριος 2008 03:19

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Φεβρουάριος 2008 13:14

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Φεβρουάριος 2008 00:46

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Φεβρουάριος 2008 21:28

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine