Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΓαλλικάΑγγλικάΙαπωνέζικαΣουηδικάΓερμανικάΡωσικάΕσπεράντοΙταλικάΤουρκικάΚαταλανικάΕβραϊκάΕλληνικάΠορτογαλικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lucila
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

τίτλος
Han är fattig som en kyrkråtta.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από birte
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Han är fattig som en kyrkråtta.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 6 Φεβρουάριος 2008 13:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2008 11:37

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Φεβρουάριος 2008 17:54

birte
Αριθμός μηνυμάτων: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Φεβρουάριος 2008 18:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Φεβρουάριος 2008 21:58

birte
Αριθμός μηνυμάτων: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Φεβρουάριος 2008 22:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Φεβρουάριος 2008 08:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Φεβρουάριος 2008 11:08

birte
Αριθμός μηνυμάτων: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Φεβρουάριος 2008 11:59

hencom999
Αριθμός μηνυμάτων: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Φεβρουάριος 2008 13:20

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på