Αυθεντικό κείμενο - Ρουμανικά - ÅŸtii că sunt curioasă din fire.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| ÅŸtii că sunt curioasă din fire. | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
ÅŸtii că sunt curioasă din fire. mai zi-mi ÅŸi detalii. mă faci curioasă. cu ce....cu ce??? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
Τελευταία επεξεργασία από azitrad - 7 Μάϊ 2008 16:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 6 Μάϊ 2008 23:38 | | | No diacritics >>> "meaning only" ("somente o significado" Obrigado | | | 9 Μάϊ 2008 19:36 | | | Olá, como está? Passei pra te desejar um ótimo final de semana!
beijos |
|
|