Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



13Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - The language being taught

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικάΓερμανικάΚινέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικάΑλβανικάΙταλικάΑραβικάΤουρκικάΚινέζικα απλοποιημέναΕσπεράντοΚαταλανικάΣουηδικάΕβραϊκάΟλλανδικάΡωσικάΙσπανικάΙαπωνέζικαΒουλγαρικάΟυγγρικάΕλληνικάΤσέχικα

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
The language being taught
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

When translating a language course, be careful not to translate the words written in the language being taught!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
For example, you have a french lesson commented in english :
« "Bonjour" means "Hello" »
If you want to translate the lesson into italian it will be :
« "Bonjour" significa "Buongiorno" »

In this example the french language is the taught language and the english and spanish languages are the languages used to comment the lesson. "Bonjour" is kept untranslated.

τίτλος
Wees voorzichtig
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από natasja87
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Wees voorzichtig, wanneer u een les vertaald, moet u de tekst van de onderrichte taal onvertaald houden!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Gulay - 23 Ιανουάριος 2006 13:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιούλιος 2008 01:19

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Oops!

vertaald
vertaalt

language course -> taalcursus
'les' merely means 'lesson' (which could be anything)

Furthermore, the sentence is read differently (read: more clearly) if you change the sequence:

Als u een taalcursus vertaalt, wees voorzichtig niet de woorden te vertalen die zijn geschreven in de taal die onderwezen wordt!