Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Salut mon amour, je suis super contente de...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Salut mon amour, je suis super contente de...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Marynne
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Salut mon amour, je suis super contente de t'avoir vu aujourd'hui. je voulais savoir ce que tu allais faire demain. tu me manques trop. je te souhaite une bonne nuit et je t'embrasse.
Je t'aime mon chéri.
τίτλος
bi tanem
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
kfeto
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Selam aşkım, bugün görüştüğümüze çok sevindim. Yarin ne yapacağını bilmek isterdim. Seni çok özlüyorum. İyi geceler ve öptüm.
Seni seviyorum sevgilim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 2 Ιούλιος 2008 00:33
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Ιούνιος 2008 13:45
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kfeto, "ne edeceğini" yerine "ne yapacağını" desek nasıl olur??
24 Ιούνιος 2008 14:16
kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
iyi olur ;-)