쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - Salut mon amour, je suis super contente de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Salut mon amour, je suis super contente de...
본문
Marynne
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Salut mon amour, je suis super contente de t'avoir vu aujourd'hui. je voulais savoir ce que tu allais faire demain. tu me manques trop. je te souhaite une bonne nuit et je t'embrasse.
Je t'aime mon chéri.
제목
bi tanem
번역
터키어
kfeto
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Selam aşkım, bugün görüştüğümüze çok sevindim. Yarin ne yapacağını bilmek isterdim. Seni çok özlüyorum. İyi geceler ve öptüm.
Seni seviyorum sevgilim.
handyy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 00:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 24일 13:45
handyy
게시물 갯수: 2118
Kfeto, "ne edeceğini" yerine "ne yapacağını" desek nasıl olur??
2008년 6월 24일 14:16
kfeto
게시물 갯수: 953
iyi olur ;-)