Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - Salut mon amour, je suis super contente de...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Salut mon amour, je suis super contente de...
Teksti
Lähettäjä
Marynne
Alkuperäinen kieli: Ranska
Salut mon amour, je suis super contente de t'avoir vu aujourd'hui. je voulais savoir ce que tu allais faire demain. tu me manques trop. je te souhaite une bonne nuit et je t'embrasse.
Je t'aime mon chéri.
Otsikko
bi tanem
Käännös
Turkki
Kääntäjä
kfeto
Kohdekieli: Turkki
Selam aşkım, bugün görüştüğümüze çok sevindim. Yarin ne yapacağını bilmek isterdim. Seni çok özlüyorum. İyi geceler ve öptüm.
Seni seviyorum sevgilim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
handyy
- 2 Heinäkuu 2008 00:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
24 Kesäkuu 2008 13:45
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Kfeto, "ne edeceğini" yerine "ne yapacağını" desek nasıl olur??
24 Kesäkuu 2008 14:16
kfeto
Viestien lukumäärä: 953
iyi olur ;-)