Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Ισπανικά - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΙσπανικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gazpacho
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste.

τίτλος
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 1 Ιούλιος 2008 20:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Ιούνιος 2008 15:06

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Original antes e la correción:

"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este día."


Ítalo:

La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.

Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo día

Añado "auténtica" porque creo que algo así se dice en el original; "este día" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.



29 Ιούνιος 2008 17:47

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Me parece mejor así como lo hiciste tú.

30 Ιούνιος 2008 02:17

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Wirklich se podría traducir como un adverbio:

Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese día (=ese mismo día).