Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ρωσικά - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικάΓερμανικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Korhan_07
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


τίτλος
Когда я любил тебя в этом городе, шел дождь...
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Когда я любил тебя, в этом городе шел дождь...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Garret - 18 Ιούλιος 2008 07:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 17:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Garret, this translation may be wrong, since both the French and the English translations are wrong. It should be "When I loved you ...", not "Whenever I loved you ..."

CC: Garret

18 Ιούλιος 2008 07:25

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Thanx for your comment
But the russian sentence there means:
"When I loved you in this city, it was rain"
Is it right?

18 Ιούλιος 2008 07:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know; that's a bit meaningless in English. Please look at the revised English version.

18 Ιούλιος 2008 07:43

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Yes, same meaning in Russian, German and French
I dont know is right too.
I only can say, that this translation was checked by 5 people and they confirmed it.

18 Ιούλιος 2008 07:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oops - I think I didn't make the situation clear. Both the English and French translations were wrong, but I contacted the experts who had validated them and we have changed them, so they are now correct.

I don't know if the Russian translation was done from the original Turkish or from one of the previously validated wrong translations. That's why I'm calling your attention to this situation.

18 Ιούλιος 2008 10:12

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi, kafetzou

I made this translation from Turkish version.

18 Ιούλιος 2008 18:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK, then I guess it's OK (I have no idea, because I can't read Russian).