Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΡωσικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΕλληνικάΓερμανικάΙταλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Korhan_07
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


τίτλος
Regen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από dilbeste
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 17 Ιούλιος 2008 17:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούλιος 2008 17:19

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Ιούλιος 2008 17:20

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Ιούλιος 2008 17:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Ιούλιος 2008 22:25

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Ιούλιος 2008 02:14

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Denke ich auch.