Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Κροάτικα - Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΤουρκικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από baranin
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

1- Ako mi sreca ipak okrene leda, pa me ubiju prije nego sto vidim Dolores, prije nego li zagrlim Dolores, molim nalaznika da ovu kezetu preda Dolores.
2- Zao mi je onih murjaka, nadam se da su samo ranjeni, ali morao sam.
3- Pogled kojim su me gledali tipcevi stemeri nije mi pruzao izbora. Da je tipac trazio bilo sto, pristao bih.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Klavjem uygun olmadığı için herekeli kelimeleri işaretliyorum
1- sreCa, leDa,Sto
2- Zao
3- tipCevi, Stemeri, pruZao, traZio, Sto
29 Οκτώβριος 2008 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Οκτώβριος 2008 17:26

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Vay be.Bu metin "Kurtlar Vadisi" dizisinden alıntı mı?

30 Οκτώβριος 2008 10:55

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Hayır değil. "Nocas sam sanjao svoju smrt" adlı bir hikayeden 3 cümle. Genel olarak anladım ama içinde tam olarak anlamını bilmediğim kelimeler var. Kelime sormak yasak olduğu için cümleyi yazdım.