Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erhnkrhn
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

τίτλος
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από bogdanq
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 13 Ιούνιος 2009 22:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 19:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 Ιούνιος 2009 21:28

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 Ιούνιος 2009 22:45

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 Ιούνιος 2009 13:40

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
You're welcome!