Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ysLmvS
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
τίτλος
Vivrei per tutta la vita
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
minuet
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 5 Φεβρουάριος 2010 17:38
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Φεβρουάριος 2010 11:53
Sunshinata
Αριθμός μηνυμάτων: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Φεβρουάριος 2010 13:09
Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Agree
5 Φεβρουάριος 2010 15:31
ccomandi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Φεβρουάριος 2010 16:44
minuet
Αριθμός μηνυμάτων: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"