Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ysLmvS
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
τίτλος
Ich könnte
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
merdogan
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Rodrigues
- 3 Φεβρουάριος 2010 17:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Φεβρουάριος 2010 22:35
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Φεβρουάριος 2010 06:45
Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Φεβρουάριος 2010 14:26
dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Φεβρουάριος 2010 14:45
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)