Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Γαλλικά - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΓαλλικάΟλλανδικάΑραβικά

τίτλος
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Belhassen
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

τίτλος
Mon coeur va parfois là...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Il/elle
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 24 Αύγουστος 2010 11:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Αύγουστος 2010 14:37

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Αύγουστος 2010 12:22

Belhassen
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك