Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسویهلندیعربی

عنوان
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
متن
Belhassen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

عنوان
Mon coeur va parfois là...
ترجمه
فرانسوی

44hazal44 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Il/elle
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 24 آگوست 2010 11:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آگوست 2010 14:37

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 آگوست 2010 12:22

Belhassen
تعداد پیامها: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك