Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ranska - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRanskaHollantiArabia

Otsikko
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Teksti
Lähettäjä Belhassen
Alkuperäinen kieli: Espanja

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Otsikko
Mon coeur va parfois là...
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Huomioita käännöksestä
Il/elle
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 24 Elokuu 2010 11:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Elokuu 2010 14:37

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Elokuu 2010 12:22

Belhassen
Viestien lukumäärä: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك