Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFrancaNederlandaAraba

Titolo
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Teksto
Submetigx per Belhassen
Font-lingvo: Hispana

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titolo
Mon coeur va parfois là...
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Rimarkoj pri la traduko
Il/elle
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 24 Aŭgusto 2010 11:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2010 14:37

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Aŭgusto 2010 12:22

Belhassen
Nombro da afiŝoj: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك