Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Francuski - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiFrancuskiNizozemskiArapski

Naslov
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Tekst
Poslao Belhassen
Izvorni jezik: Španjolski

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Naslov
Mon coeur va parfois là...
Prevođenje
Francuski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Francuski

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Primjedbe o prijevodu
Il/elle
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 24 kolovoz 2010 11:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 kolovoz 2010 14:37

44hazal44
Broj poruka: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 kolovoz 2010 12:22

Belhassen
Broj poruka: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك