Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Fransızca - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaFransızcaHollandacaArapça

Başlık
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Metin
Öneri Belhassen
Kaynak dil: İspanyolca

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Başlık
Mon coeur va parfois là...
Tercüme
Fransızca

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Fransızca

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il/elle
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 24 Ağustos 2010 11:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ağustos 2010 14:37

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Ağustos 2010 12:22

Belhassen
Mesaj Sayısı: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك