Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Frans - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansFransNederlandsArabisch

Titel
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Tekst
Opgestuurd door Belhassen
Uitgangs-taal: Spaans

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titel
Mon coeur va parfois là...
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Details voor de vertaling
Il/elle
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 24 augustus 2010 11:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 augustus 2010 14:37

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 augustus 2010 12:22

Belhassen
Aantal berichten: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك