Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ιταλικά - Words don't explain.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Words don't explain.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xbabsi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Why would you need to break me down, rip me apart and all the bad things? I came to you as me. I wasn't expecting something more than a piece of love. You didn't have to act like a heartbreaker. Seeing you flirting with every single soul on the earth is killing me inside bit by bit. I closed my eyes from now on and not seeing anything about you. Wish God help me on this; because you're like a shining star right above me.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's written from a woman to a man.

τίτλος
Le parole non spiegano
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Efylove
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Perché dovresti aver bisogno di spezzarmi, di farmi a pezzi e tutte quelle brutte cose? Sono venuta da te così come sono. Non mi aspettavo niente di più che un pezzetto d'amore. Non dovevi comportarti come un rubacuori. Vederti flirtare con ogni singola anima sulla faccia della Terra mi sta uccidendo dentro a poco a poco. Da questo momento in poi ho chiuso i miei occhi e non vedo nulla che ti riguardi. Spero che Dio mi aiuti in questo; perché tu sei come una stella che splende proprio sopra di me.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 10 Οκτώβριος 2010 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Οκτώβριος 2010 12:33

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
comportarti

10 Οκτώβριος 2010 13:41

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I've changed "comportanti" > "comportarti" after Lili's evaluation.

10 Οκτώβριος 2010 14:09

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972