Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Words don't explain.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Pensoj - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Words don't explain.
Teksto
Submetigx per xbabsi
Font-lingvo: Angla

Why would you need to break me down, rip me apart and all the bad things? I came to you as me. I wasn't expecting something more than a piece of love. You didn't have to act like a heartbreaker. Seeing you flirting with every single soul on the earth is killing me inside bit by bit. I closed my eyes from now on and not seeing anything about you. Wish God help me on this; because you're like a shining star right above me.
Rimarkoj pri la traduko
It's written from a woman to a man.

Titolo
Le parole non spiegano
Traduko
Italia

Tradukita per Efylove
Cel-lingvo: Italia

Perché dovresti aver bisogno di spezzarmi, di farmi a pezzi e tutte quelle brutte cose? Sono venuta da te così come sono. Non mi aspettavo niente di più che un pezzetto d'amore. Non dovevi comportarti come un rubacuori. Vederti flirtare con ogni singola anima sulla faccia della Terra mi sta uccidendo dentro a poco a poco. Da questo momento in poi ho chiuso i miei occhi e non vedo nulla che ti riguardi. Spero che Dio mi aiuti in questo; perché tu sei come una stella che splende proprio sopra di me.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 10 Oktobro 2010 13:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Oktobro 2010 12:33

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
comportarti

10 Oktobro 2010 13:41

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I've changed "comportanti" > "comportarti" after Lili's evaluation.

10 Oktobro 2010 14:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972