Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Words don't explain.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: İngilizce
Why would you need to break me down, rip me apart and all the bad things? I came to you as me. I wasn't expecting something more than a piece of love. You didn't have to act like a heartbreaker. Seeing you flirting with every single soul on the earth is killing me inside bit by bit. I closed my eyes from now on and not seeing anything about you. Wish God help me on this; because you're like a shining star right above me. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | It's written from a woman to a man. |
|
| | | Hedef dil: İtalyanca
Perché dovresti aver bisogno di spezzarmi, di farmi a pezzi e tutte quelle brutte cose? Sono venuta da te così come sono. Non mi aspettavo niente di più che un pezzetto d'amore. Non dovevi comportarti come un rubacuori. Vederti flirtare con ogni singola anima sulla faccia della Terra mi sta uccidendo dentro a poco a poco. Da questo momento in poi ho chiuso i miei occhi e non vedo nulla che ti riguardi. Spero che Dio mi aiuti in questo; perché tu sei come una stella che splende proprio sopra di me. |
|
En son Efylove tarafından onaylandı - 10 Ekim 2010 13:41
Son Gönderilen | | | | | 10 Ekim 2010 12:33 | | | comportarti | | | 10 Ekim 2010 13:41 | | | I've changed "comportanti" > "comportarti" after Lili's evaluation.
| | | 10 Ekim 2010 14:09 | | | |
|
|