Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Νορβηγικά - Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Eu amo-te minha preioxa. És a coisa que mais...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kyur4
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Eu amo-te minha preciosa.
És a coisa que mais quero neste mundo.
Sem ti não sou nada, sinto-me vazio com a tua ausência.
És única, especia, perfeita.
Nunca m deixes.
Amo-te
Beijos

τίτλος
Jeg, jeg elsker deg...
Μετάφραση
Νορβηγικά

Μεταφράστηκε από Porfyhr
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά

Jeg,jeg elsker deg min dyre skat
Du er den jeg allerhelst vil ha i den hele verld.
Uten deg er jeg ikke noe, jeg føler meg helt tom når du er fra meg
Det er spesiel, fantastisk, perfekt.
Du må aldrig forlate meg.
Elsker deg.
Kysser
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 2 Σεπτέμβριος 2007 14:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Αύγουστος 2007 12:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
És a coisa que mais quero neste mundo.
You are the thing I want the most in the world.

És única
You're unique

31 Αύγουστος 2007 11:25

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
In Danish, I would correct the following:
És a coisa que mais quero neste mundo = du er den, jeg allerhelst vil have i hele verden.
És única = du er helt din egen (du er unik).