번역 - 터키어-프랑스어 - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...현재 상황 번역
분류 표현 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini... | | 원문 언어: 터키어
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım |
|
| une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi | | 번역될 언어: 프랑스어
Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 08:54
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 24일 13:25 | | | Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)
Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.
Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)
Laquelle des deux versions est dans le vrai?
Bises
Tantine | | | 2008년 1월 24일 13:49 | | | Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacaÄŸim, un lien ou tu peux vérifier : ici | | | 2008년 1월 24일 15:45 | | | Ok ma petite cherie
Je vais corriger la version anglaise.
Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.
Bises
@+
Tantine |
|
|