Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어이탈리아어그리스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
본문
melikes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

제목
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 08:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 13:25

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

2008년 1월 24일 13:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

2008년 1월 24일 15:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine