쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 일본어-영어 - Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu ...
본문
kakakak
에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어
Kakusenu iradchi to Tachitsukusu jibun wo mitsu Mayoi nagra nayami nagra kuyami nagra Kimera ba ii sa.
이 번역물에 관한 주의사항
Hello.. could someone help me in translating this text?
제목
Anime Song Lyrics
번역
영어
sonichedgie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I gaze at the irritations that I can not hide and myself who is standing still.
While I’m confused, while I’m worrying, while I’m grieving, I should just decide.
이 번역물에 관한 주의사항
Well, I thought this is some sort of quote from lyrics of some song.
And This lyric is kind of geeky and Japanese.
Now, its easy to deduce , this is an anime song.
I searched the éš ã›ã¬è‹›ç«‹ã¡ã¨ ç«‹ã¡å°½ãã™è‡ªåˆ† and found entire lyric in japanese as follwin:
éš ã›ã¬è‹›ç«‹ã¡ã¨ ç«‹ã¡å°½ãã™è‡ªåˆ† ã‚’ 見ã¤ã‚ è¿·ã„ãªãŒã‚‰ æ‚©ã¿ãªãŒã‚‰ 悔やã¿ãªãŒã‚‰ 決ã‚ã‚Œã°ã„ã„ã•
It is anime song from Xenogias or something.
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 8일 08:57
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 7일 19:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Master?
CC:
IanMegill2
2008년 8월 8일 08:56
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Very
good
,
sonichedgie
!!!
(This was
terrible
"Japanese"!)
2008년 8월 9일 14:14
sonichedgie
게시물 갯수: 13
wow , lan got over 12k points .. !
i will ask you when i need domething translated !
2008년 8월 11일 03:23
IanMegill2
게시물 갯수: 1671
That depends on
what kind
of text you want translated!
Anyway, feel free to ask me if you want!