Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Când rupi o coardă de vioară,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Când rupi o coardă de vioară,...
본문
MÃ¥ddie에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Când rupi o coardă de vioară,
vioara tace murmurând,
o altă coardă îi ia locul
şi vezi vioara iar cântând,
dar dacă din întâmplare
în coarda inimii loveşti,
ea tace pentru totdeauna,
şi nu mai poţi să o înlocuieşti.

제목
When you break a violin string, the violin becomes silent...
번역
영어

MÃ¥ddie에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When you break a violin string,
the violin becomes silent, whispering,
another string takes its place
and you can see the violin singing again,
but if, by chance,
the string of the heart is the one you hit,
it falls silent forever.
and you can't replace it anymore.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 1일 15:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 28일 03:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Madeleine,

"...but if, by chance, the string of the heart you hit, it falls silent forever ..."

There's something missing, or the syntax is wrong here.
I imagine two possible sentences, tell me if one of them conveys the original.

"but if, by chance, you hit the string of the heart, it falls silent forever"

"but if, by chance, the string of the heart is the one you hit, it falls silent forever"

By the way...Why did you translate your own request?

2008년 5월 28일 12:07

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Hello Lilian,

it's not my own request, I've just added English and gave it a try; there are much more chances someone will translate it, helped by the English version.
Hope this is not a problem; if it is, I won't do it again.

Madeleine


2008년 6월 1일 10:01

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
String instead of cord.

CC: MÃ¥ddie lilian canale

2008년 6월 1일 15:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yep!

2008년 6월 1일 22:50

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285


Hello Lilian, Casper,
Thank you! Sorry I wasn't around to edit myself.

Madeleine