| |
|
번역 - 루마니아어-영어 - Când rupi o coardă de vioară,...현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Când rupi o coardă de vioară,... | | 원문 언어: 루마니아어
Când rupi o coardă de vioară, vioara tace murmurând, o altă coardă îi ia locul şi vezi vioara iar cântând, dar dacă din întâmplare în coarda inimii loveşti, ea tace pentru totdeauna, şi nu mai poţi să o înlocuieşti. |
|
| When you break a violin string, the violin becomes silent... | | 번역될 언어: 영어
When you break a violin string, the violin becomes silent, whispering, another string takes its place and you can see the violin singing again, but if, by chance, the string of the heart is the one you hit, it falls silent forever. and you can't replace it anymore. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 28일 03:58 | | | Hi Madeleine,
"...but if, by chance, the string of the heart you hit, it falls silent forever ..."
There's something missing, or the syntax is wrong here.
I imagine two possible sentences, tell me if one of them conveys the original.
"but if, by chance, you hit the string of the heart, it falls silent forever"
"but if, by chance, the string of the heart is the one you hit, it falls silent forever"
By the way...Why did you translate your own request? | | | 2008년 5월 28일 12:07 | | |
Hello Lilian,
it's not my own request, I've just added English and gave it a try; there are much more chances someone will translate it, helped by the English version.
Hope this is not a problem; if it is, I won't do it again.
Madeleine
| | | 2008년 6월 1일 10:01 | | | | | | 2008년 6월 1일 15:26 | | | Yep! | | | 2008년 6월 1일 22:50 | | |
Hello Lilian, Casper,
Thank you! Sorry I wasn't around to edit myself.
Madeleine
|
|
| |
|