Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-영어 - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어이탈리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
본문
XX1에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

제목
Leave behind not merely days elapsed
번역
영어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
이 번역물에 관한 주의사항
fix it/him
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 21일 12:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 19일 22:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 3월 19일 23:03

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

2009년 3월 19일 23:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

2009년 3월 20일 21:01

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

2009년 3월 20일 22:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

2009년 3월 20일 22:19

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!