Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Telika se liges meres pianoume ta 2psifia...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Telika se liges meres pianoume ta 2psifia...
본문
khalili에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Telika se liges meres pianoume ta 2psifia noumera. Epitelous teleionoume. Makris ma kai sintomos dromos

제목
Finally, in a few days we will reach the 2-digit numbers
번역
영어

Trismegistus에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Finally, in just a few days we will reach the 2-digit numbers. At last we are getting to the end. A long but also a short road.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 14일 10:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 8일 23:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hello Trismegistus,
I'd just suggest minor changes:

...in a few days we will reach the 2-digit numbers
At last we'll have finished

What do you think? Does it convey the original?


2009년 7월 9일 23:35

Trismegistus
게시물 갯수: 41
Hi Lilian,
thanks for your suggestions. I like the first one a lot . I have some doubts about the second one though -- in fact now that I see it better I have doubts for my translation as well. The original suggests that we are already in the process of finishing, perhaps "At last we 're getting finished"? Any suggestion will be more than welcome. I suppose that we can use "we'll have finished" in lack of anything closer to the original, after all it's a "meaning only" translation.

2009년 7월 10일 00:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It seemed to me that both lines were about something that was going to happen in a few days.
They were not finished yet, that's why I suggested "will" for them.
Now I think that perhaps you can use something like: "We are finally getting to the end"

In just a few days we will reach the 2-digit numbers. We are finally getting to the end. A long but also a short road.

What do you think?

2009년 7월 10일 07:46

Trismegistus
게시물 갯수: 41
Thanks a lot Lilian

2009년 7월 12일 15:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Cinderella, what do you think could be improved here?

CC: Cinderella