Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - Telika se liges meres pianoume ta 2psifia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Telika se liges meres pianoume ta 2psifia...
テキスト
khalili様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Telika se liges meres pianoume ta 2psifia noumera. Epitelous teleionoume. Makris ma kai sintomos dromos

タイトル
Finally, in a few days we will reach the 2-digit numbers
翻訳
英語

Trismegistus様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Finally, in just a few days we will reach the 2-digit numbers. At last we are getting to the end. A long but also a short road.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 7月 14日 10:32





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 8日 23:37

lilian canale
投稿数: 14972
Hello Trismegistus,
I'd just suggest minor changes:

...in a few days we will reach the 2-digit numbers
At last we'll have finished

What do you think? Does it convey the original?


2009年 7月 9日 23:35

Trismegistus
投稿数: 41
Hi Lilian,
thanks for your suggestions. I like the first one a lot . I have some doubts about the second one though -- in fact now that I see it better I have doubts for my translation as well. The original suggests that we are already in the process of finishing, perhaps "At last we 're getting finished"? Any suggestion will be more than welcome. I suppose that we can use "we'll have finished" in lack of anything closer to the original, after all it's a "meaning only" translation.

2009年 7月 10日 00:46

lilian canale
投稿数: 14972
It seemed to me that both lines were about something that was going to happen in a few days.
They were not finished yet, that's why I suggested "will" for them.
Now I think that perhaps you can use something like: "We are finally getting to the end"

In just a few days we will reach the 2-digit numbers. We are finally getting to the end. A long but also a short road.

What do you think?

2009年 7月 10日 07:46

Trismegistus
投稿数: 41
Thanks a lot Lilian

2009年 7月 12日 15:24

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Cinderella, what do you think could be improved here?

CC: Cinderella