Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어

분류 연설 - 탐험 / 모험

제목
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
본문
tranner에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
이 번역물에 관한 주의사항
before edits:

"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"

제목
Dude, where did you find this??? Who ...
번역
영어

Eylem14에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dude, where did you find this??? Who took this one??
이 번역물에 관한 주의사항
assumed that buldm had to be buldun
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 3일 00:25

londra12
게시물 갯수: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..

2009년 8월 3일 03:07

handyy
게시물 갯수: 2118
my son --> man/dude

2009년 8월 3일 09:29

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Handyy and Londra12!