쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - OÄŸlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiÅŸ bunu??
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
연설 - 탐험 / 모험
제목
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
본문
tranner
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Oğlum bunu nerden buldun??? Kim çekmiş bunu??
이 번역물에 관한 주의사항
before edits:
"olum bunu nerden buldm??? kim cekmis bunu??"
제목
Dude, where did you find this??? Who ...
번역
영어
Eylem14
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Dude, where did you find this??? Who took this one??
이 번역물에 관한 주의사항
assumed that buldm had to be buldun
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 3일 11:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 8월 3일 00:25
londra12
게시물 갯수: 17
"My son" yerine "Man" kullanmanın daha doğru olduğunu düşünüyorum, zira burda bir babanın oğluna değil bir arkadaşın arkadaşa hitabı var sanırım..
2009년 8월 3일 03:07
handyy
게시물 갯수: 2118
my son --> man/dude
2009년 8월 3일 09:29
Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I agree with Handyy and Londra12!