Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, ÅŸeytanın...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어그리스어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
본문
suradan에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

제목
suicide
번역
영어

silkworm16에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
이 번역물에 관한 주의사항
also, suicide committers or suiciders...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 28일 10:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 25일 23:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

2009년 10월 26일 22:32

silkworm16
게시물 갯수: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

2009년 10월 28일 09:41

jedi2000
게시물 갯수: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

2009년 10월 28일 21:05

silkworm16
게시물 갯수: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.